您现在的位置:首页 >> 健康保健 >> 内容

四六级备考:考前翻译技巧及预测试卷三

时间:2016/11/22 15:50:38 点击:

  核心提示:四六级考试进入到最后的倒计时阶段,各位考生要卯足劲赶紧准备冲刺了。四六级老师给大家再次准备了翻译部分的考前预测试卷!  大家在做翻译的时候,一定要按照翻译的步骤和技巧进行翻译。中四六级老师建议大家按照以下步骤进行翻译。  1.切分段落,化整为零。因为翻译考察同学们的段落翻译水平和能力,因此在翻译之前...
 四六级考试进入到最后的倒计时阶段,各位考生要卯足劲赶紧准备冲刺了。四六级老师给大家再次准备了翻译部分的考前预测试卷!
  大家在做翻译的时候,一定要按照翻译的步骤和技巧进行翻译。中四六级老师建议大家按照以下步骤进行翻译。
  1.切分段落,化整为零。因为翻译考察同学们的段落翻译水平和能力,因此在翻译之前,应按照汉语句子中的谓语动词对段落进行分句。在这里大家一定要注意,不一定有几个汉语句子就必须翻译为几个英语句子。为什么要按照汉语句子中的谓语动词对段落进行划分呢?因为汉语习惯动词连用,而英语句子中,一句话里必须只有一个谓语动词,否则就会是非常严重的语法错误!
  2.找到句子中的主干和修饰成分。将汉语段落划分为几个句子之后,再翻译每一个句子。在翻译时,要找到并确定句子中的主干和修饰成分。在翻译时,如果句子主干遇到翻译障碍,则需要重新找到主干进行翻译。在这里大家要注意:主干遇到翻译障碍不会翻译要比修饰成分遇到翻译障碍不会翻译失分更多!
  3.按照翻译技巧进行翻译。翻译技巧包括词的处理、句子处理、段落处理三个方面。老师给大家举个例子。
  例句:中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色。
  在这句话中,我们发现句子中其实没有主语。这在翻译中被称之为无主句。遇到无主句的情况,可以有几种不同的处理方式。一是给句子增添主语、二是采取被动语态、三是可以使用存现句型,即there be句型等。
  如果给句子增添主语,则变成:
  中国的新年和其他节日里,(人们)到处都可以看到红色。
  如果是采用被动语态,则变成:
  中国的新年和其他节日里,(红色到处都可以被看到)。
  英语句子非常喜欢使用被动语态,因此这句话我们可以这样进行翻译:
  Red is found everywhere during Chinese New Year and other holidays.
  4.按照句子间的逻辑关系进行翻译最终整合。比如按照句子间的逻辑关系使用一些逻辑关系词进行连接;或者根据上下文的衔接将重复使用的单词进行同义词替换或直接省略;或者根据上下文将重复使用的名词用代词进行替换等。
  重复词的处理方式:
  他的成功有几个方面的原因,第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
  Several reasons accounted for his success. One was his own diligence. Another was the guidance from his tutor.
  在这句话中,“原因”一词在重复,因此翻译时可以将重复的部分进行省略。
  根据句子中的逻辑关系加入逻辑关系词,比如:
  冬天到了,春天还会远吗?
  If winter comes,can spring be far behind?
  这句汉语句子中间只有一个逗号,并没有逻辑关系词的提示。但我们在读的时候,能感觉到其中包含的表示假设的逻辑关系,其实这个汉语句子应该是:如果冬天到了,春天还会远吗?因此,在翻译时,应将汉语中隐含的逻辑关系翻译出来,在英语句子中用相应的逻辑关系词进行连接才不会出现语法错误。
  下面同学们开始按照翻译步骤练习吧!
  庙会是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式,逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。
  ----------------------------------------此处是做完才能往下看的分割线-------------------------------------------
  The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for cultural performance. The temple fair is usually held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances and taste snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.
  好了,各位同学,每天只要进步一点点,到考试的时候就会有质的飞跃!

作者:271933741 录入:271933741 来源:原创
相关文章
共有评论 0相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:

  • 内蒙古法制网(www.imnuiesc.com) © 2024
  • 信息来自网络,不代表本站观点,如有疑问联系编辑!QQ:501734467客服1 商业资讯